Pautas de direcciones para Japón

Para obtener información sobre las direcciones de Japón, consulte el sitio web del servicio postal japonés: http://www.post.japanpost.jp.

Una dirección japonesa común se escribe de la siguiente manera:

北海道札幌市中央区大通西28丁目3番22号

Los elementos de esta dirección se describen en la siguiente tabla.

Tabla 1. Elementos de direcciones de Japón

Elemento de dirección

Nombre de campo

Ejemplo

Prefectura

StateProvince

北海道

Ciudad (Shi)

Condado

札幌市中央区

Subdivisión de municipalidad (Oaza)

City

大通西

Distrito de ciudad (Chome)

Localidad

28丁目

Número de bloque/ lote

AddressLine1

3番 22号

Los números de bloques y lotes son los elementos de dirección más específicos en Japón. Por lo general, las direcciones japonesas no tienen nombres de calles.

Para varias direcciones en Kanji, el patrón general es introducir el código postal en la primera línea. En la segunda línea, ingrese los otros elementos de la dirección comenzando por lo más largo (prefectura) hasta lo más corto. El nombre del destinatario, la empresa u organización se introducen en la tercera línea. Por ejemplo:


100-8994
東京都中央区八重洲一丁目5番3号
東京中央郵便局

Para varias direcciones utilizando conversiones occidentales, el orden de elementos de la dirección se invierte. Por ejemplo:

Tokyo Central Post Office
5-3, Yaesu 1-Chome
Chuo-ku, Tokyo 100-8994

Las direcciones japonesas se pueden devolver en el conjunto de caracteres con el que se ingresaron. Esto significa que las direcciones ingresadas en inglés (conjunto de caracteres latinos) se devuelven en inglés y las direcciones en japonés se devuelven en japonés (conjunto de caracteres Kanji).

Por convención, en las direcciones japonesas en Kanji se escribe la división administrativa más grande primero, seguida por las divisiones de área más pequeñas y al final el número de lote. Las direcciones traducidas al inglés pueden conservar el orden de las direcciones en japonés. Sin embargo, en algunas prácticas comerciales las direcciones traducidas al inglés presentan primero la unidad administrativa más pequeña, a fin de mantener las convenciones occidentales para las direcciones. El módulo Enterprise Geocoding acepta direcciones en inglés en cualquier convención. Por ejemplo, cualquiera de los siguientes formatos de dirección es aceptable.
Tokyo Shibuya-ku Hiroo 1-1-39
1-1-39 Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo

Manejo de las coincidencias de número de casa.

En Japón, dada la forma irregular de los bloques de calles y que los números de las casas no son lineales, el siguiente número más cercano no corresponde siempre a la casa más cercana geográficamente hablando. Por lo tanto, en lugar de devolver una dirección con el siguiente número de casa más cercano, se devuelve un resultado sin número de casa.

Direcciones de Kioto

En la ciudad de Kioto, el chome (un barrio urbano o distrito, AreaName 4) es un nombre en lugar de un número. Esto dificulta realizar la distinción entre el chome y otros elementos numéricos de las direcciones. Observe la siguiente dirección:

Nishikubo Keihokuakashicho Ukyo-ku Kyoto-shi Kyoto-fu 601-0273

En este caso, los datos para la dirección coincidente incluyen los elementos de dirección:

AN4 (chome): Nishikubo
AN3 (subcity): keihokuakeshichou
AN2 (city): Kyoto-shi Ukyo-ku

Existen otros ejemplos en los que los datos de origen para las direcciones de Kioto no tienen un chome, o bien tienen un chome pero no una subciudad (AreaName3).

Direcciones de Sapporo

Las direcciones en la ciudad de Sapporo tienen un formato distinto al de otras ciudades japonesas. Observe las siguientes direcciones:

5-26 Minami 2 Jo Nishi 6 Chome Sapporo

Esta dirección se interpreta como sigue:

Minami 2 Jo -> means 2 blocks south of intersection
Nishi 6 Chome -> means 6 blocks west of intersection    
Minami 2 Jo Nishi -> these combine to form the subcity name (AN3)

Los datos direccionales utilizados en las direcciones de Sapporo son:

KITA – north
MINAMI – south
NISHI – west
HIGASHI – east

Existen muchas otras variaciones para las direcciones de Sapporo, entre ellas la ubicación variable del chome, la reversión del chome y jo, y la presencia/ausencia y ubicación del bloque o lote. Estos factores pueden dificultar que se devuelvan direcciones de Sapporo con exactitud.

Manejo de nombres de áreas concatenados

AreaName3 (subciudad) en las direcciones puede aparecer como palabras separadas, con guión o concatenadas. Por ejemplo:

ogi machi
ogi-machi
ogimachi

Es posible reconocer todas estas variaciones y se devuelve el candidato correcto.

También es habitual que las direcciones se ingresen sin espacios entre los nombres de área. Por ejemplo:

MASHIKO 2070 HAGAGUNMASHIKOMACHI TOCHIGI 3214299

Esto se puede reconocer y geocodificar. La misma dirección con un espacio entre AreaName3 (subciudad) y AreaName2 (ciudad) también se maneja correctamente:

MASHIKO 2070 HAGAGUN MASHIKOMACHI TOCHIGI 3214299